Форум лаборатории компьютерной графики

Текущее время: Пт сен 03, 2010 5:17 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 67 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: терминология КГ
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 10:46 am 
Не в сети
Cтарожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 1:43 pm
Сообщения: 244
Откуда: МФ ВМК 2000 - UofU SLC - Москва
Предлагаю обсудить проблемы терминологии в области КГ, МЗ и пр. Например, меня интересует вопрос - "Как правильно" :) - "пиксел" или "пиксель" (ну и соотв. "воксел" или "воксель")? Какое из этих слов, на ваш взгляд, чаще используется в русской литературе?

Мне кажется, что "pixel" = picture element, если его произносить по-американски, должно звучать как "пиксел", но раз уж по-русски слово "элемент" имеет мягкое "эль", то уж лучше говорить "пиксель". И "воксель" = volume element (типа трёхмерный пиксель). А отсюда - "немерянно пикселей", а не "хренова туча пикселов".

Готов услышать возражения :)

Также было бы здорово, если бы кто-нибудь из знающих людей привёл небольшой словарик терминов (с удобоваримыми и удобопроизносимыми русскими эквивалентами), например edge detection, pattern recognition (кстати, какая альтернатива слову "паттерн"?), aliasing, tesselation, blurring, histogram matching, optical flow, и пр.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 10:53 am 
Не в сети
Выпускник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 12:44 pm
Сообщения: 60
Откуда: Graphics & Media Lab
Тема в принципе актуальная, но некоторым словам удобоваримого русского перевода просто нет.
Например outlier и inlier. В литературе обычно говорят выброс (outlier). А как быть с inlier? :)

PS По мне лучше пиксел и воксел. Как-то солиднее звучит. 8)

_________________
bOKi


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: терминология КГ
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 11:16 am 
Не в сети
Сотрудник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 9:49 am
Сообщения: 1176
Откуда: Graphics & Media Lab
Lelik писал(а):
Предлагаю обсудить проблемы терминологии в области КГ, МЗ и пр. Например, меня интересует вопрос - "Как правильно" :) - "пиксел" или "пиксель" (ну и соотв. "воксел" или "воксель")? Какое из этих слов, на ваш взгляд, чаще используется в русской литературе?


BTW, что не всю русскую литературу можно учитывать -- сейчас книжные магазины полны книжками весьма средненького качества (особенно, скажем, про OpenGL), авторы или переводчики которых недостаточно знакомы с литературой и занимаются изобретениями велосипедов...

На самом деле, тема интересная.
Мое мнение: пиксель и воксель, т.е. с автором темы я согласен.

Lelik писал(а):
Также было бы здорово, если бы кто-нибудь из знающих людей привёл небольшой словарик терминов (с удобоваримыми и удобопроизносимыми русскими эквивалентами), например edge detection, pattern recognition (кстати, какая альтернатива слову "паттерн"?), aliasing, tesselation, blurring, histogram matching, optical flow, и пр.

Эх.. идея глоссария витает у нас в лабе уже года два как... Но все идет к тому, что скоро мы откроем раздел с глоссарием (наверно, на базе Wiki), куда все это можно будет добавлять.

Что касается перевода терминов, то мне было интересно узнать мнение насчет слова rendering. В литературе оно переводится как "тонирование", "визуализация", "рендеринг". ИМХО, все это не то.

Мне лично нравится слово "экранизация". Действительно, можно говорить, например, об экранизации романа Л.Н. Толстого «Война и мир». В данном случае текст романа выступает в качестве модели, а работа сценариста, режиссера, оператора, актеров – алгоритмом синтеза. Мне кажется, что использование слова с аналогичной семантикой из другой области знаний более оправдано, чем использование кальки с английского (рендеринг). Ведь в английском языке rendering тоже имеет массу значений.

_________________
C уважением,
Алексей


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: терминология КГ
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 1:21 pm 
Не в сети
Сотрудник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 2:18 pm
Сообщения: 1172
Lelik писал(а):
Также было бы здорово, если бы кто-нибудь из знающих людей привёл небольшой словарик терминов (с удобоваримыми и удобопроизносимыми русскими эквивалентами), например edge detection, pattern recognition (кстати, какая альтернатива слову "паттерн"?), aliasing, tesselation, blurring, histogram matching, optical flow, и пр.


Многие слова просто заимствуются и спокойно используются.
Напр. алиасинг.

blurring - размытие

pattern recognition - распознавание образов

edge detection - обнуружение (выделение) границ/краев

optical flow - оптический поток

_________________
КТош


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: терминология КГ
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 3:44 pm 
Не в сети
Сотрудник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 9:49 am
Сообщения: 1176
Откуда: Graphics & Media Lab
Антон писал(а):
Многие слова просто заимствуются и спокойно используются.
Напр. алиасинг.


Жалко что процесс заимствования приобретает массовый характер, часто нет попыток даже поискать что-то подходящее в русском языке...

_________________
C уважением,
Алексей


Последний раз редактировалось Leo Пн окт 11, 2004 3:54 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 3:49 pm 
Не в сети
Cтарожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 1:43 pm
Сообщения: 244
Откуда: МФ ВМК 2000 - UofU SLC - Москва
lingvo.ru писал(а):
aliasing
...
2) эффект наложения; ступенчатость; неровность; зубцеобразный дефект (изображения) (в компьютерной графике)


Как вам?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 3:59 pm 
Не в сети
Сотрудник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 9:49 am
Сообщения: 1176
Откуда: Graphics & Media Lab
Lelik писал(а):
lingvo.ru писал(а):
aliasing
...
2) эффект наложения; ступенчатость; неровность; зубцеобразный дефект (изображения) (в компьютерной графике)


Как вам?

Лучше чем "алиасинг", но истинно верно только первое, остальное разве что для изображений подходит (и то не всегда)..

"Эффект наложения"... хм... не звучит.

_________________
C уважением,
Алексей


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 4:16 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт окт 01, 2004 1:49 pm
Сообщения: 19
"pattern recognition "
Мне всё же кажется, что в данном контексте pattern - это скорее "шаблон", чем "образ".
Потому как, когда решается задача "Interpolation of Bayer Patterns" (кстати тоже нужно перевести :)), то один из способов улучшения результата - это как раз определение характера области в районе точки и выбор соответствующего алгоритма и именно это называется "Pattern Recognition". А определение характера области - это как раз определение шаблона, которому она соответствует.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 5:40 pm 
Не в сети
Аспирант лаборатории
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 10:36 am
Сообщения: 862
Откуда: Graphics & Media Lab
dbf писал(а):
"pattern recognition "
Мне всё же кажется, что в данном контексте pattern - это скорее "шаблон", чем "образ".
Потому как, когда решается задача "Interpolation of Bayer Patterns" (кстати тоже нужно перевести :)), то один из способов улучшения результата - это как раз определение характера области в районе точки и выбор соответствующего алгоритма и именно это называется "Pattern Recognition". А определение характера области - это как раз определение шаблона, которому она соответствует.
Мне кажется, что автор основательно запутался и спутал задачу с методом её решения и ещё с фундаментальным термином.
Да, действительно, pattern можно превести неоднозначно, что не редкость в филологии. Объясню в чём путаница: в случае с интерполяцией Баерновских шаблонов, именно шаблонов, можно применить аппарат распознавания образов (pattern recognition) и исходя из результатов выбрать требуемый шаблон, что отнюдь не означает, что образы == шаблоны. Следуя логике автора, pattern вполне можно перевести как "хомячок", т.к. если применить методы распознования образов к задаче определения породы хомячков по фотографии этих милых зверьков, то фактически мы получим распознование хомячков.
P.S. Хочу отметить, что "распознование образов" является "официальным" переводом термина "pattern recognition". (Это знает любой серьёзно занимающийся CV человек.)

_________________
Тибет будет освобождён.


Последний раз редактировалось Vezhnick Вт окт 12, 2004 12:23 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 6:02 pm 
Не в сети
Сотрудник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт окт 08, 2004 9:17 pm
Сообщения: 5
Откуда: SAIT
Мне больше нравится "пиксель" и "воксель". Они похожи на галлицизмы, и потому звучат привычно для русского уха -- в русском языке много галлицизмов, например, модель, бордель ;) В то время как "пиксел" и "воксел" -- явные англицизмы, их в русском меньше, и звучат они менее естественно.
Соответственно, пикселей, вокселей, моделей, борделей ;)

_________________
Исчислил, взвесил, разделил ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 11, 2004 8:53 pm 
Не в сети
Выпускник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 12:44 pm
Сообщения: 60
Откуда: Graphics & Media Lab
После некоторых внутренних обсуждений некоторые сотрудники лаборатории сошлись на мнении что правильнее будет пиксел. Тк привильно будет - 15 элементов => 15 пикселов. Я знаю что звучит это не по русски - но и слово пиксел все же не русское :)

_________________
bOKi


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 12, 2004 9:54 am 
Не в сети
Cтарожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 1:43 pm
Сообщения: 244
Откуда: МФ ВМК 2000 - UofU SLC - Москва
Про "rendering = экранизация" мне понравилось. И про распознавание теперь понятно. Про пикселЫ не согласен :) ПикселИ форевер!

Теперь ещё несколько терминов на вскидку: :)

1. histogram matching Бывает histogram equalization - это выравнивание гистограммы, чтобы она была более плоской и равномерной в каком-то смысле. А matching - это приведение одной картинки к такому виду, когда её гистограмма максимально близка к гистограмме картинки-эталона. Как будет, "сопоставление гистограмм"?

2. Учитывая воображение Leo, может быть он (или кто другой) придумает, как нам перевести слово morphing ? ;)

3. Shading, shader = ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 12, 2004 10:16 am 
Не в сети
Аспирант лаборатории
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 10:36 am
Сообщения: 862
Откуда: Graphics & Media Lab
Lelik писал(а):
1. histogram matching Бывает histogram equalization - это выравнивание гистограммы, чтобы она была более плоской и равномерной в каком-то смысле. А matching - это приведение одной картинки к такому виду, когда её гистограмма максимально близка к гистограмме картинки-эталона. Как будет, "сопоставление гистограмм"?

Histogram matching - сравнение гистограмм.
Historgam equalization - честно говоря, я не так уж часто слышал такое выражение (не кинешь ссылочку на статью где так пишут?). Наверное, имеется ввиду autolevels подобные методы; в этом случае, на мой взгляд, лучше всего перевести, как "нормализация гистограммы". Т.к.обычно, этот процесс состоит в растяжение гистограммы одной, или всех цветовых компонент на весь отрезок от 0 до 1 (если мы считаем, что цвет от 0 до 1).

_________________
Тибет будет освобождён.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 12, 2004 10:38 am 
Не в сети
Cтарожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 1:43 pm
Сообщения: 244
Откуда: МФ ВМК 2000 - UofU SLC - Москва
Цитата:
Histogram matching - сравнение гистограмм.


На мой взгляд, неудачно. Matching - это именно не сравнивание двух гистограмм, а придание (посильное, насколько это возможно) гистограмме одной картинки такого же вида, как у другой картинки. Например, имеем фотку сцены в ясный день. Имеем фотку той же сцены в пасмурный день. - гистограмма несколько другая. А теперь мы хотим как-то (меняя яркости пикселей) привести вторую фотку к такому виду, чтобы гистограмма была близкой к гистограмме первой.

Про equalization: вот ссылочки
http://homepages.inf.ed.ac.uk/rbf/HIPR2/histeq.htm
(кстати, тут вместо matching используется термин specification - это когда гистограмму приводят к некоему заданному виду - читайте)

http://www.ph.tn.tudelft.nl/Courses/FIP ... ogram.html
http://www.cs.utah.edu/classes/cs6964/p ... p1/sample/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт окт 12, 2004 10:56 am 
Не в сети
Аспирант лаборатории
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 10:36 am
Сообщения: 862
Откуда: Graphics & Media Lab
Lelik писал(а):
Matching - это именно не сравнивание двух гистограмм, а придание (посильное, насколько это возможно) гистограмме одной картинки такого же вида, как у другой картинки. Например, имеем фотку сцены в ясный день. Имеем фотку той же сцены в пасмурный день. - гистограмма несколько другая. А теперь мы хотим как-то (меняя яркости пикселей) привести вторую фотку к такому виду, чтобы гистограмма была близкой к гистограмме первой.
Пожалуй ты прав.

_________________
Тибет будет освобождён.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 67 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100