Lelik писал(а):
Предлагаю обсудить проблемы терминологии в области КГ, МЗ и пр. Например, меня интересует вопрос - "Как правильно"

- "пиксел" или "пиксель" (ну и соотв. "воксел" или "воксель")? Какое из этих слов, на ваш взгляд, чаще используется в русской литературе?
BTW, что не всю русскую литературу можно учитывать -- сейчас книжные магазины полны книжками весьма средненького качества (особенно, скажем, про OpenGL), авторы или переводчики которых недостаточно знакомы с литературой и занимаются изобретениями велосипедов...
На самом деле, тема интересная.
Мое мнение: пиксель и воксель, т.е. с автором темы я согласен.
Lelik писал(а):
Также было бы здорово, если бы кто-нибудь из знающих людей привёл небольшой словарик терминов (с удобоваримыми и удобопроизносимыми русскими эквивалентами), например edge detection, pattern recognition (кстати, какая альтернатива слову "паттерн"?), aliasing, tesselation, blurring, histogram matching, optical flow, и пр.
Эх.. идея глоссария витает у нас в лабе уже года два как... Но все идет к тому, что скоро мы откроем раздел с глоссарием (наверно, на базе Wiki), куда все это можно будет добавлять.
Что касается перевода терминов, то мне было интересно узнать мнение насчет слова rendering. В литературе оно переводится как "тонирование", "визуализация", "рендеринг". ИМХО, все это не то.
Мне лично нравится слово "экранизация". Действительно, можно говорить, например, об экранизации романа Л.Н. Толстого «Война и мир». В данном случае текст романа выступает в качестве модели, а работа сценариста, режиссера, оператора, актеров – алгоритмом синтеза. Мне кажется, что использование слова с аналогичной семантикой из другой области знаний более оправдано, чем использование кальки с английского (рендеринг). Ведь в английском языке rendering тоже имеет массу значений.